Hoy durante la comida con algunos de mis compañeros de trabajo, empezamos de hablar sobre translaciones de títulos de canciones y películas.  Estábamos hablando como hay translaciones que son casi igual como el bueno, el malo y el feo...(pues inicialmente fue en italiano) pero al otro lado hay translaciones como el precio de poder (scarface). Este translación tiene sentido en referencia a la película pero no es nada como scarface. Empezamos la conversacion cuando vemos una caja con bob esponga. (tambien translacion casi igual...pienso que prefiero bob esponga en vez de sponge bob) Pero me di cuenta que la translación, mas que nada es tratando de tener sentido con el contenido en vez de la palabras exactas. Porque sin las ideas...el contenido...las palabras propias significa nada. Nosotoros, espanoles, americanos, italianos...cualquier....estamos tratando de explicar y articular las mismas cosas pero es en las palabras propias con sus limitaciones en que las diferencias vienen. El precio de poder funciona para la película. Tiene mucho sentido. Pero estas palabras articulan una faceta muy diferente sobre la pelicula que Scarface. El contenido, en su escénica de la película, es la misma pero en el momento del translación las ideas empiezan de modificar. Y pienso que en esta, viene muchas  las diferencias culturales entre un lugar y un otro. Entre eeuu y España.